top of page

Three Dimensions of Translating the Coca-Cola Brand Name to Chinese

Updated: Mar 9

Coca-Cola in China: The Perfect Symphony of Sound, Meaning, and Form


Coca-Cola's journey into China began in 1927, marking one of the earliest attempts by a Western consumer brand to establish itself in the Chinese market. The company faced not just the usual challenges of market entry, but a fundamental linguistic puzzle that would influence all foreign brands that followed: how to render its Latin-alphabet name in Chinese characters.


In the early days, Chinese merchants attempted to phonetically represent "Coca-Cola" using various character combinations. These makeshift translations often resulted in bizarre or unappetizing phrases. One notorious example was 蝌蚪啃蜡 (ke-dou-ken-la), which could be read as "tadpoles biting wax." Some versions even produced actively negative associations, like "female horse fastened with wax."


Problematic attempt at local adaptation made it clear that Coca-Cola needed to establish an official Chinese name - one that would work across all regions and dialects while maintaining the brand's positive associations. By 1930, the company had established 可口可乐 (Ke-Kou-Ke-Le) as its official Chinese name.


Coca-cola established 可口可乐 (Ke-Kou-Ke-Le) as its official Chinese name.
Coca-Cola established 可口可乐 (Ke-Kou-Ke-Le) as its official Chinese name.

This final choice represented a breakthrough in brand translation strategy. Rather than attempting a purely phonetic translation, Coca-Cola created a name that balanced sound, meaning, and visual appeal - establishing a template that countless brands would later attempt to follow. The result was a translation that worked on multiple levels, achieving what we now recognize as harmony across all three dimensions of Chinese brand naming.


The Phonetic Dimension


The chosen characters 可口可乐 (Ke-Kou-Ke-Le) create a sound pattern that closely mirrors the rhythmic structure of "Co-ca Co-la." The repetition of the 'ke' sound (可) at the beginning of each pair echoes the repetitive pattern of the original name. This phonetic parallel makes the name easily remembered and pleasant to pronounce for Chinese speakers while maintaining a clear connection to the original brand name.


The Semantic Dimension


The characters in 可口可乐 combine to create specific denotative meanings that directly describe the product experience:

- 可口 (ke-kou): means "tasty" or "delicious"

- 可乐 (ke-le): means "joy" or "happiness"

- Together, they create a literal meaning suggesting "delicious and enjoyable"


This semantic layer provides concrete, descriptive attributes focused on the product experience itself. It communicates what consumers can expect from the physical product - a beverage that tastes good and produces a pleasant sensation. This straightforward product description creates immediate understanding of what Coca-Cola offers at a functional level.


The Brand Essence Dimension


While the semantic dimension addresses product attributes, the brand essence dimension captures Coca-Cola's fundamental character, personality, and emotional promise. Coca-Cola has always been more than a beverage; it represents moments of connection, optimism, and simple pleasures in life – what the company later formalized as "the pause that refreshes."


The Chinese name 可口可乐 brilliantly preserves this essence in several ways:

  • It maintains Coca-Cola's warm, approachable personality rather than presenting as premium or exclusive

  • It captures the brand's emotional promise of delivering moments of happiness, not just refreshment

  • It preserves the brand's optimistic, light-hearted character that transcends cultural boundaries

  • It communicates universal values of enjoyment and simple pleasures central to Coca-Cola's identity

  • It positions the brand in the same emotional space as the original – as a provider of everyday joy


Unlike translations that might preserve literal meaning but lose the spirit of the brand, 可口可乐 succeeds in transferring Coca-Cola's identity and emotional associations into the Chinese market. While many foreign brands undergo significant repositioning when entering China, 可口可乐 allowed Coca-Cola to maintain remarkable consistency in its global brand persona.



Integration and Impact


The genius of 可口可乐 lies in how these three dimensions work together. The phonetic similarity makes it recognizable as Coca-Cola, the semantic meaning reinforces the brand's values and product benefits, and the brand essence dimension ensures that the core identity and emotional associations remain intact across cultures.


This translation has served Coca-Cola so well that it has become a case study in effective brand localization. It demonstrates how a thoughtful approach to the three dimensions of Chinese brand naming can create a local identity that's both authentic to the market and true to the brand's global essence.


The success of this translation is reflected in Coca-Cola's strong performance in China, where the brand name has become as familiar and beloved as it is in Western markets. It stands as a testament to the power of considering all three dimensions - sound, meaning, and brand essence - when adapting a brand for the Chinese market.



References:

Comments


 

 

The CBO delivers brand insights through three channels: TRENDSPOTTING from global commercial and cultural hubs, INTERVIEWS with international brand leaders, and ORIGINALS-- curated thought leadership content.

Join our mailing list

The CBO logo white

Copyright © The CBO.

All rights reserved.

서울 영등포구 국제금융로8길 25, 6층 A 629

Email : CBO.editorial@gmail.com

사업자 8900702870, 간이과세

제호 : The CBO 

발행·편집인 : 박성현

인터넷신문등록번호 : 서울, 아55218

(등록일 : 2023-12-12) 

bottom of page