Three Dimensions of Translating the McDonald's Brand Name to Chinese
- CBO Editorial
- Feb 9
- 3 min read
Updated: Mar 9
McDonald's in China: Engineering a Name for the Masses
The Chinese name for McDonald's, 麦当劳 (Mai-Dang-Lao), represents a fascinating case of translating a Western brand name that goes beyond simple phonetic matching to embed the brand's market positioning and value proposition directly into its name.

Understanding the Characters
Let's break down the three characters that make up the name:
- 麦 (Mai): "wheat/grain"
- 当 (Dang): temporal meaning suggesting "to serve as" or "to be"
- 劳 (Lao): "labor/work"
When these characters combine, they create layers of meaning that work remarkably well for a fast-food chain targeting working people.
The Phonetic Dimension
麦 (Mai): Approximates the "Mc" sound
当 (Dang): Captures the "Don" sound
劳 (Lao): Echoes the "ald" sound
The overall sound pattern maintains recognizable connection to "McDonald's" while feeling natural in Chinese pronunciation.
The Semantic Dimension
The name works through specific denotative meanings:
Primary meaning suggests "wheat/grain for workers"
Can be interpreted as "working people's food"
Implies sustenance earned through labor
References both the primary ingredient (wheat for buns) and target audience
This direct meaning communicates concrete attributes about the product and its functional benefits. The semantic layer creates immediate understanding of what the brand offers at a literal level - affordable food made from wheat products for hardworking people.
The Brand Essence Dimension
Beyond phonetics and literal meaning, 麦当劳 (Mai-Dang-Lao) brilliantly captures McDonald's fundamental character and core brand promise. Throughout its history, McDonald's has positioned itself as the democratic restaurant - approachable, consistent, and unpretentious. Its essence is about efficiency, accessibility, and delivering predictable satisfaction to everyday people.
The Chinese name preserves and communicates this brand essence in several ways:
It maintains McDonald's democratic, egalitarian personality by choosing characters associated with everyday staples and honest work
It reinforces the brand's core promise of reliable, accessible food for everyone
It preserves McDonald's unpretentious, straightforward character rather than attempting to elevate or sophisticate the brand
It communicates the brand's value-oriented positioning without suggesting cheapness
It captures McDonald's fundamental role as feeding ordinary people in their everyday lives
Unlike luxury brands that might choose characters with elegant or exclusive connotations, McDonald's translation embraces and reinforces its essential character as "the people's restaurant." The name doesn't just identify the chain; it communicates exactly what McDonald's stands for - accessible, satisfying food for ordinary, hardworking people.
This successful transfer of brand essence is particularly important for a brand like McDonald's, which entered China as one of the earliest Western fast-food chains and needed to clearly communicate its positioning in a market unfamiliar with the concept.
Strategic Implications
Several aspects of this naming solution deserve special attention:
1. Market Positioning
Clearly signals accessibility to working-class consumers
Avoids any hint of luxury or exclusivity
Emphasizes value and sustenance
2. Cultural Integration
Taps into Chinese cultural values about work and reward
Connects food with honest labor
Creates cultural resonance while maintaining international brand identity
3. Product Truth
References core menu items through wheat/grain character
Suggests filling, satisfying food
Implies good value for money
Lessons for Brand Translation
McDonald's Chinese name offers several valuable insights:
1. Target market consideration can drive character selection
2. Product attributes can be subtly referenced
3. Cultural values can be leveraged effectively
4. Brand positioning can be embedded in the name itself
As McDonald's has evolved in China, 麦当劳 has proven to be a remarkably durable name choice. While the brand has moved upmarket in some ways (premium products, upgraded restaurants), the name continues to resonate with its core promise of accessible, satisfying food for working people.
The success of this naming strategy demonstrates how effective brand translation can embed market positioning, product truth, and cultural relevance while maintaining international brand recognition. It stands as an example of how character selection can support broader brand strategy in the Chinese market.
Comments