Three Dimensions of Translating the SUBWAY Brand Name to Chinese
- CBO Editorial
- Feb 9
- 3 min read
Updated: Mar 9
Subway in China: Describing the Experience
SUBWAY's Chinese name 赛百味 (Sai-Bai-Wei) represents a distinctive approach to translating a brand name to focus on describing the customer experience rather than attempting a direct translation of the original name. While the original English name "Subway" referred to subway trains - named after the first store's location in a Bridgeport, Connecticut subway station and styled to evoke New York City subway signage - this American urban transit association had little relevance for the Chinese market. Instead of a literal translation of underground trains (地铁), the chosen Chinese translation 赛百味 demonstrates how departing from the original name's meaning can sometimes better serve a brand's market positioning.

Understanding the Characters
The name consists of three characters that work together to describe the Subway sandwich experience:
- 赛 (Sai): "to stuff/fill"
- 百 (Bai): "hundred"
- 味 (Wei): "flavors/tastes"
Together, these characters create a name that means "to stuff with hundreds of tastes" - a remarkably accurate description of Subway's customizable sandwich concept.
The Phonetic Dimension
- 赛 (Sai): Approximates the "Sub" sound
- 百 (Bai): Creates a bridge sound
- 味 (Wei): Echoes the ending sound of "way"
The combination creates a flowing pronunciation that maintains some connection to "Subway" while prioritizing meaningful description over exact phonetic matching.
The Semantic Dimension
The name works through specific denotative meanings:
赛 literally describes the physical action of stuffing or filling
百 directly indicates quantity and abundance through the number "hundred"
味 specifically refers to flavors and tastes available
Together they create a concrete description: "stuff with hundred flavors"
This semantic layer provides immediate, functional understanding of the product offering. It communicates tangible attributes about the sandwiches themselves and the service process, creating clear expectations about what customers will experience.
The Brand Essence Dimension
Beyond phonetics and literal meaning, 赛百味 (Sai-Bai-Wei) brilliantly captures Subway's fundamental character and core brand promise. Since its founding, Subway has differentiated itself through customization, fresh ingredients, and customer choice – the ability for each person to create their perfect sandwich.
The Chinese name preserves and enhances this brand essence in several ways:
It emphasizes Subway's defining characteristic of personalization and customization
It reinforces the brand's core promise of variety and abundance of options
It captures Subway's customer-centric approach where the consumer controls their creation
It communicates the brand's value proposition of freshness and choice
It maintains Subway's positioning as different from traditional fast food through made-to-order preparation
Unlike translations that might preserve sound but lose the spirit of the brand, 赛百味 succeeds in transferring and even amplifying Subway's essential brand promise. The name doesn't just identify the restaurant; it communicates exactly what makes Subway distinctive – a place where customers can create personalized sandwiches with countless flavor combinations.
This focus on brand essence was particularly important for Subway entering China, where the concept of build-your-own sandwiches was unfamiliar. The name needed to educate consumers about the unique offering while establishing the brand's essential character from the outset.
Strategic Choices
The name demonstrates several sophisticated decisions:
1. Experience Over Translation
Abandons literal translation of "Subway" (地铁 or underground train)
Focuses instead on describing the customer experience
Creates immediate understanding of the offering
Avoids confusion with transportation references
2. Process Description
Captures the distinctive sandwich assembly process
Emphasizes customization as key differentiator
Suggests fresh preparation
3. Value Proposition
Implies variety, abundance, and value through options
Suggests customization and choice
Positions brand as generous and customer-focused
4. Market Education
Helps introduce a new food concept
Makes the offering immediately understandable
Sets clear expectations
Lessons for Brand Translation
Subway's case offers several valuable insights:
Sometimes describing the experience is better than literally translating the name
Brand essence can be enhanced and clarified through translation
Core differentiators can be communicated through naming
Customer experience can drive naming strategy
Educational function can be integrated with brand positioning
As Subway has expanded in China, 赛百味 has proven to be an effective name that communicates the brand's key differentiator - customization. The name has helped establish Subway's position in the market by clearly communicating its unique offering and value proposition.
This naming strategy demonstrates how effective brand translation can prioritize describing the customer experience over maintaining the original name's meaning. It shows how a name can serve both branding and educational purposes in a new market while successfully transferring the brand's essential character.
Comments